Journée mondiale du livre : les Français premiers en Europe pour leurs heures de lecture !

À l’occasion de la Journée mondiale du livre (parrainée par l’UNESCO s’il vous plait !) Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets de la littérature française et internationale ». Créée dans le but d’approfondir les habitudes de lecture des Français et l’état de santé de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits. J’ai trouvé ça super interessant, alors j’ai eu envie de vous en parler!

La nouvelle est bonne : les Français figurent parmi les lecteurs les plus assidus d’Europe. Ils lisent en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine, tout comme les Suisses. Lorsqu’il s’agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nombreux sont ceux qui en ont au moins un dans leur bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d’exemplaires vendus) au « Petit Prince » (253 traductions).

Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces derniers temps, avec des millions d’exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries et des films, on est obligés de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ».

Le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l’anglais, qui a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l’étranger figurent Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à des auteurs de la trempe d’Albert Camus et de Jean-Paul Sartre évidemment… 

Traduire un livre en français (ou à partir du français) relève d’un processus très délicat et complexe. Différents styles peuvent être adoptés (du style le plus littéral au style plus libre) mais certains éléments présentent toujours quelques difficultés : l’importance du contexte, les jeux de mots et les faux-amis, jusqu’aux traditions et particularités locales, sont autant de facteurs qu’un traducteur ne doit jamais sous-estimer. C’est pourquoi le choix de la traduction est aussi important que le choix d’un ouvrage. 

J’espère que la journée mondiale du livre vous donnera envie de lire encore plus, et pourquoi pas de découvrir la littérature internationale !

More about Wonderprimi